Wycliffe still doesn’t get it

This from Charismanews: (my comments in blue brackets)

Medieval pastor John Wycliffe continues to cause a stir among churches—even in the 21st century—as his Bible translation ideas upset Christian leaders once again.

In the 14th century Wycliffe used indigenous language to convey Scripture. He angered church leaders with radical moves like replacing the Latin Deus with the English God.

Today’s Bible translators follow in his footsteps, using alternative terms for the Trinity and heavenly beings to reach new audiences—and they’re encountering the same resistance Wycliffe did.

[Wow.  Just wow.  Comparing yourself to Wycliffe and saying your opponents are the mean, nasty Catholics who oppose the truth. What happened was Wycliffe (the bible society not the man) got caught watering down the word of God to make it more acceptable and less threatening to Muslims.]

The most recent controversies surround an artistic retelling of the New Testament by Thomas Nelson,The Voice, and an Arabic Scripture linked to Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics (SIL). The two separate initiatives use different words to convey Scripture to their audiences.

Written in a screenplay format, Thomas Nelson’s version uses the Voice instead of the Word; sometimes Eternal One when it refers to God; and messenger of the Lord instead of angel. Meanwhile, the Arabic text uses Allah instead of Father and Messiah in place of Son of God, to connect with readers in Muslim cultures.

[Voice and Word are two totally different words in the English language.  This is not a matter of translation but of rewriting.  Allah is not the equivalent of Father nor should it appear in any translation of the bible because of its use by Muslims.]

Fierce opposition has come from the Assemblies of God USA and Presbyterian Church in America. The Presbyterian Church has condemned removing references to God as Father or Jesus as Son.

“Our colleagues in SIL are taking a brave step in suspending the publication of Scripture in parts of the world where controversy has been stirred up,” says Eddie Arthur, executive director of Wycliffe Bible Translators, noting that the headline-making translations are a “tiny fraction” of Wycliffe’s 1,400-plus programs. “We look forward to the outcome of their period of global consultation.”

In the meantime, scholars from both sides of the Atlantic have expressed concern about these controversies. They’re challenging Christians to grasp the issues and consider the challenges facing translation teams.

[The critics are telling Wycliffe not to desecrate scripture!]

“There are many issues in Bible translation,” says Nick Ellis, managing editor of BibleMesh Biblical Languages. “We are communicating an ancient text into a new culture. It’s not an easy job.”

[Culture has nothing to do with it.  Language is language and what Wycliffe has done is compromise the word of God in an attempt to appease Muslims.]

For example, the argument supporting the Arabic text is that father and son imply a sexual relationship with Jesus’ mother. Yet these tensions aren’t new; they reflect an old debate of how to describe the first and second Person of the Trinity.

“It’s not just a problem of translation, it’s a theological problem,” Ellis says. He encourages these questions to lead to “contemplation and medication” on key issues like the Trinity with a spirit of love. Ellis’ prayer is that fundraising for the translation community will spike in the wake of this type of debate.

[Read – we hope our source of income doesn’t dry up since we goofed big time.]

Jon Riding, leader of the linguistic computing team at U.K.-based Bible Society, agrees that the translation community is a set of people honestly trying to do their best—and they need prayer support.

[Repentance would be good too.]

Focusing on the general issues surrounding translation, Riding says the word Allah comes from the Semitic group of languages. Close to Hebrew and Syriac, it is the equivalent of theos in Greek.

[Allah is the name of a pagan moon god not the name of the Creator of the universe.  God’s proper name is YHVH]

“If you’re going to translate Scripture for a culture that has a strong Arabic influence, you need a really good reason to give God a different name from the one He has. Otherwise, you’re importing a foreign god,” Riding says. “And that’s potentially unhelpful.”

[Allah being the foreign god that is being imported into the bible here.]

Similar challenges can be seen in conveying Psalm 23 to Eskimos. “The Lord is my shepherd” has no meaning for a culture that better understands “the Lord is my husky team handler.”

The scholarly view is that there could be unnecessary alarm over particular issues taken in isolation. “People want a conspiracy,” warned Ellis. “They want a smoking gun. We need to be working together as a church.”

[Unnecessary alarm? Are you kidding me?  Conspiracy? (slapping my forehead here in amazement) The only conspiracy is that Wycliffe caved into fear of Muslims and perverted the scriptures in a weak attempt at appeasement.  The alarm was raised by bible believing Christians and now Wycliffe is whining.  End of story.]

Wycliffe to submit new translation for review

From the Washington Post:

One of the largest Bible translators in the world is undergoing an independent review after critics claimed language in some of their translations intended for Muslim countries misses the essential Christian idea of Trinity: the father, son and the holy spirit or ghost.

Critics argue that using words like “Messiah” instead of “Son” and “Lord” instead of “Father” badly distorts the doctrine, in which God is said to be one being in three persons.

“If you remove ‘son,’ you have to remove ‘father,’ and if you remove those, the whole thread of the scriptures from Genesis to Revelation is unraveled,” said the Rev. Georges Houssney, the president of Horizons International, a Christian organization that works extensively with Muslims and himself a translator of the Bible into Arabic.

Orlando, Fla.-based Wycliffe Bible Translators argues the translations have never been about avoiding controversy, but choosing words that most accurately reflect the Gospels: Some concepts relating God to family members don’t make sense in some cultures, so the language needs to reflect that.

There is a word for what Wycliffe has done and that is appeasement. As has been often quoted:
An appeaser is one who feeds a crocodile, hoping it will eat him last. ~ Sir Winston Churchill
Because Islamists are so violent and bloodthirsty and prone to outrage over the least little offense, Western civilization has taken the stance of appeasement – hoping if they don’t offend the Muslims, then they will get beheaded last.  To wit, Rick Warren and his efforts to find common ground with a religion that is diametrically opposed to everything Christianity stands for.

Wycliffe, Tyndale, Luther and other Church fathers died or were martyred defending the faith that today’s milquetoast Christians are so willing to compromise.  If there was any doubt that The Apostasy is now here – let it be banished.

2 Thess 2:3 NASB 3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,